ORIGIN:Бернекер (1, 59) проводит сравнение с д.-в.-н. blâsan "дуть", гот. ufblēsan φυσιοῦν, д.-в.-н. blâsa "пузырь", лат. flāre "дуть", flēmina "нарыв", греч. φλήναφος "болтовня" и объясняет слав. *blaznъ из *bhlōs-no- с переходом z<s по не вполне достоверному закону Цупицы (KZ 37, 398). Обращает на себя внимание различие знач. Прочие этимологии еще более рискованны, напр. сближение с благо́й -- см. Шарпантье, AfslPh 29, 5; против -- Бернекер (там же) и Иокль (AfslPh 29, 12); предположение последнего (AfslPh 28, 1 и сл.) о родстве с blędǫ "развратничаю", русск. блядь, основано на ошибочном законе деназализации. Следует отвергнуть также сравнение с лат. flāgitium "позор, мерзость" (Петр, ВВ 18, 283); против -- Бернекер, там же. Если ст.-слав. блазнъ "ошибка, заблуждение" значило первонач. "блуждающий огонек", то его можно сравнить с лтш. blāzt "мерцать", blãzma "мерцание, блеск, отражение" (Петерссон, Bsl. Wst. 55), которые родственны лат. flagrāre, flamma (см. М. -- Э. 1, 312 и сл.; Вальде -- Гофм. 1, 510, 513).
TRUBACHEV:[Кипарский ("Neuphilol. Mitteil.", 53, 1952, стр. 441) сравнивает с нж.-нем. blāk "копоть на лампе", blāken "коптить". -- Т.]
PAGES:1,172
WORD:бла́нжа
GENERAL:"народная пляска в восемь пар, род кадрили", тверск., сев.-русск. (Даль). Темное слово.
PAGES:1,172
WORD:бла́нжевый
GENERAL:"телесного цвета", из франц. blanchet "беловатый", blanc, blanche "белый"; см. Преобр. 1, 28; Булич, ИОРЯС 9, 3, 426.
PAGES:1,172
WORD:бланк
GENERAL:возм., из нем. Blanko "незаполненный вексель или уполномочивающий документ, в который фамилия может быть вписана позже"; см. Клюге-Гётце 61; Хайзе; Горяев, ЭС 18. Напротив, Преобр. (1, 28) допускает прямое заимств. из франц. blanc "белый".
PAGES:1,172
WORD:бланкетенг
GENERAL:(луньский) "вид ткани", Торг. кн. XVI -- XVII вв.; см. Срезн. II, 55. По-видимому, из англ. blanket "шерстяное одеяло" (в данном случае из Лондона (луньский)) ст.-франц. происхождения; см. Хольтхаузен, EW 21.
PAGES:1,172
WORD:бланманже́
GENERAL:"желе из сахара, миндаля и желатина" (И. Толстой и др.), из франц. blancmanger -- то же (Гамильшег, EW 113).
PAGES:1,172
WORD:блат
GENERAL:(воровск. арго) (Нов. Энц. Сл. 11, 641 и сл.), отсюда блатнаяму́зыка "воровской жаргон, арго". Ср. польск. blat "укрыватель" из еврейско-нем. blat "посвященный, согласный"; см. Ландау, AfslPh 24, 142 и сл.; Христиани, AfslPh, 32, 265; Трахтенберг, Блатная музыка, СПб., 1908, "Этногр. Обозр." No 76, стр. 182 и сл. Иначе см. Лось (I, 297), который приводит польск. (воровск.) blat "взятка", производимое им, что менее убедительно, из нем. *Blatt "бумажные деньги".
ORIGIN:Звукоподражательное; ср. лит. blebénti, blabė́ti "болтать, говорить вздор"; см. Буга, РФВ 70, 100; Уленбек, Aind. Wb. 188. Аналогичные образования см. на балабо́лить.
ORIGIN:Родственно др.-англ. blât "бледный", д.-в.-н. bleiʒa "бледность", возм., также алб. bl'erónj "зеленею"; см. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 26; И. Шмидт, Vok. 2, 71; Бернекер 1, 60; Траутман, BSW 34. Лит. bleidnas "бледный", по-видимому, заимств. из слав. (Буга, РФВ 67, 232).
TRUBACHEV:[Ср. еще лит. blaĩvas "бледный, блеклый" < *blaidvas; см. Отрембский, LP, 1, 1949, стр. 122. -- Т.]
PAGES:1,173
WORD:блези́р
GENERAL:"удовольствие, забава", см. близи́р.
PAGES:1,173
WORD:блёкнуть
GENERAL:укр. бле́кнути, польск. blaknąć "выцветать, блекнуть". Исходная форма неясна. Праформа *blьk- (Бернекер 1, 63) не согласуется ни с укр., ни с польск. словом.
ORIGIN:Обычно сравнивают с лит. blùnka, blùkti "слабеть, вянуть", лат. flaccus "увядший" (см. И. Шмидт, Vok. 2, 34; Бернекер 1, 63; Перссон 929), что не лишено затруднений. Сомнительно также сближение с блесте́ть у Преобр. 1, 29.
TRUBACHEV:[Ср. еще лит. nu-bliẽkti "блекнуть"; см. Отрембский, JP 1, 122. -- Т.]
ORIGIN:Звукоподражание, подобно греч. βληχάομαι, нем. blöken, алб. blegërónj "блею"; см. Г. Майер, Alb. Wb. 38; Бернекер 1, 59 и сл. См. также бле́ю, бле́ять.
PAGES:1,173
WORD:блёмбу
GENERAL:дать "ударить по уху", олонецк. (Кулик.), возм., из прибалт.-нем. Blombe "пломба" или нем. Plombe -- то же, с дистантной ассимиляцией.
PAGES:1,173
WORD:бле́нда
GENERAL:"фонарь, подвешенный к поясу", уральск. (Мамин-Сибиряк), из нем. Blend(Iaterne) "потайной фонарь"; см. Булич, ИОРЯС I, 296.
PAGES:1,173
WORD:бле́нда
GENERAL:минер., "цинковая обманка", из нем. Blende -- то же.
ORIGIN:Родственно лит. blaikštaũs, blaikštýtis "проясняться", blyškė́ti "сверкать", лтш. blaiskums "пятно", далее д.-в.-н. bleih "бледный", др.-исл. bleikr; см. Бернекер 1, 60 и сл.; Траутман, BSW 34; М. -- Э. 1, 307 и сл., Перссон 339, 880.
PAGES:1,173-174
WORD:блесна́
GENERAL:"оловянная рыбка на удочке в качестве приманки", арханг. (Подв.). Ср. лит. blìzgė -- то же, blìzgas "блестка, мишура"; см. Буга, РФВ, 70, 101.